ag环亚娱乐平台-ag环亚娱乐网址-环亚娱乐ag国际厅

ag环亚娱乐平台 ag环亚娱乐平台 ag环亚娱乐平台
123

 做任何一种工作妹撕宽,从事任何一个职业赦撩类,都必须具备一定的基本条件弛,或称基本功瘁拒当,翻译人员也要具有翻译的基本功盗,对于翻译人员来说陪糕泊,翻译是一个很细心舞钒,语言能力极强的一份工作巾。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?

  (1) 态度基本功

  这要解决三个问题愁竭邻,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么惫石,究竟为谁服务)晚、动力问题(方向明确绩借汰、目的清楚还不够盼,还必须勤奋努力律歉廖、刻苦钻研娩,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲吭,还要有科学的态度倦、严谨的译风和善于学习蠕抱、不懈追求的精神希离,才能不断进步和攀登高峰)岭。要入翻译之门上剐,不付出艰辛的劳动是不行的显诧同。有了一点成绩垮肃,切莫沾沾自喜馈焚,固步自封搔,否则会前功尽弃价,半途而废沃。只有不畏艰难困苦镣,兢兢业业隘,不断提出新的目标闪芬艇,努力奋斗惹,毫不懈滴缃ァ,才能在翻译工作中不断前进功,有所成就唐。


  (2) 外语基本功


  从事翻译工作但蜕杆,不言自明要具备外语基本功豢猫藕。这里仅强调两点圭:

  第一偏舞,外语基本功不扎实泊,翻译时必定会困难重重点电,事倍功半故。在一些译者中流传着这样的想法和说法送勿锋:搞翻译只要汉语好就行通辣。言外之意是凛些,外语差一点无所谓晶,反正可以查词典时狄。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映辈姬协。请看一例都:原文(德语)青:Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译闪:他们(指“伟人”)影响我们的时代梗,而且还远远不止于此罗。分析镭:粗看译文睛,似乎无错拖滩,译者对原文理解了茂涡,也把原文的词义转达了克欢。但细细分析晴推,我们觉得腹擒叛,译者并没有深入理解原文楷扛,或者说只知其表海、不知其里入恭,仅译出了原文的“词面”意思稳,没有译出其深层含义伙:影响以后世世代代拧。改译糖:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代底心,而且还将流芳百世通。说明坍:在翻译过程中低,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到栏靠敬、搞清秋李饶,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力挪膛吩,而这是词典上永远查不到的顾。

  第二晶,外语基本功包括词汇量碧、语法修养受散、阅读能力和分析理解能力等程举疼。译者掌握词汇量越丰富芒,一个词的词义掌握得越全面稼,一个词的搭配和用法掌握得越多孺蟹,翻译起来当然会越快越好式娟甭。译者没有足够的语法知识聘,如对虚拟式掌握不好琅,翻译时就会困难重重氛,甚至错误百出衅枢。阅读能力防禽娟,也可以说是译者化”入原著境界的能力;分析理解能力瞪,指的是滔辅:译者根据语法关系称,解剖分析原文胃,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系航殊,然后据此进行翻译措辞的能力创撬。

 

  (3) 汉语基本功

  谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性殊凌挪。这无须累述瞎翅。但要指出的是姜炕:我们的汉语基本功往往不够涝啦疥,有时甚至还不如外语卑。有人可能以为这是在危言耸听泌棘:汉语学了十几年龚,甚至几十年继佰糖,难道还不够翻译用的?那好凶,就看一个译例献:原文(德语)搪琳:Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译覆息:普希金像歌德一样僚花,是人民的一位民族诗人拓狼,与歌德一样属于世界文学瞄。分析劣:看了译文梨,我们不禁要问抨话顷:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然享,这里有语残┝隆,表达不清暖。我们觉得这是汉语水平不够造成的单惧煎。改译居萍:普希金像歌德一样镀,既是一国的民族诗人释齿,也是世界文坛的巨匠倡沙吗。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难吠、表达不佳迁柯,具体表现为锯漆坷:组句难身,句子摆不平;②句子不完整季衬视,缺少应有的成分;③措词难慌,没有合适的措词;④词不达意贬,甚至表错意思;⑤句子冗长滥、累赘贬嗽疽,行文不简洁灭寿堵。【提示】汉语基本功一般包括熟莎钦:词汇量附络奥,语法知识鄙,措词能力钎毁,组句能力倒,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等察颈碉。


  (4) 知识基本功


  有人说并吻烈,翻译家是个杂家磕豁餐。此话不假甘。一个作家匹欢廊,可以专于某一方面进行创作喉,用的词汇也可以有一定的专门性”姜滦饱。而一个译者嫩廷骗,不可能在一生中只译一个作者的作品拦娃瓦,更不可能只译某一专业领域的作品备。所以八霖,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家考桔惺,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求雾。且看一例昏洽:原文(德语)册:Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析嫁氏汇:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲逗惜,进而举办“鸟瞰欧洲连弗,奇妙无比”的摄影展一文摧辫酚。我们不说别的翠,单看看Love-Parade的翻译表达磕落词。原来尝纱,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的激怠屏、有百万多人参加的“爱心大游行”躬,一年一个主题墨:2001年是“动物保护”屡,2002年是“和平”豢嫉。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中硼怜酶,所以毋郸,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”毙让。如果不了解这些“幕后知识”部,这个词就可能翻译不好骸普,甚至根本不知道如何翻译遣歧蚊。对这种“爱心大游行”碘巨深,德国人贬褒不一鲁。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态逝辫埠,且很难说能带来多少实际效果投涛魄。从这句原文等,我们已经可以看出某些端倪困。试译尉病妒:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”叼落,还曾想制止这一活动酵。【说明】必须注意的是隙,翻译要求译者掌握的是各种基本知识矢阔篡,尤其是政治墙段、经济惭案、文化递、历史碘闪、地理盯炯、文学收厂、音乐闷瓶抵、风土人情捅茸吗、日常生活等等方面的基本知识持乓啸。其中汇贬渴,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善热捷镭。知识面窄带来的困难很多目片皮,如撅:理解困难——即使知道原文的字面意思艇然,但也难以深入理解原意;措词困难——不知汉语规范表达们发俄,只好“硬译”涩侯喊、“死译”或“乱译”;组句困难——译文句子结构难摆平秃,“洋泾浜”不少;落笔困难——原意能理解掌握辖底梁,却难以表达出来爸集挠,真好比“有口难言”祭动。


  (5) 技巧基本功


  翻译需要技巧剧响,翻译存在技巧蔚烦,这是谁也不能否定的事实俩钉娥。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了蕾被咳。我们的看法是常:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼疥哇、总结和理论升华患篡,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律戒。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”培、“奥秘”的话碳,那么嘶,翻译技巧便是其中重要的部分豌颓柏。翻译没有技巧是不行的超唉脐,翻译不研究技巧是没有前途的讥。举一个简单的例子泌短:原文礁:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译釜戊:人们来自整个欧洲 …… ② 译寝敬:人们来自欧洲各国 …… 分析戮:原文句子极为简单趟耗井,但要译好它却不容易捕。粗看廊,译准确地译出了原文各个词的含义毕红,汉语表达也通顺规范遁拍,似乎无错罗故矮。但细细分析碑那悄,还是有问题捂迸:来自整个欧洲”表达不够明确墟熊搔,也不符合汉语表达习惯闪。译只变换了两个词坎苏凹,采用了意译”的技巧礁形挞,表达意思明确斥融狭,结构规范怜经僚,读来顺畅司莫,效果“明快”拉,较好地转达了原作意图蕉痴勺。【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15好。有关各种翻译技巧的具体内容衬供,我们将在后面的问答中作进一步介绍赌虎脊。【比喻】对翻译的上述五大基本功瞥疆,我们好有一比兑:骑自行车燃。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒掂、目的地明确卷,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前曹、后轮十沏,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况拇盟阔,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术锯:难在不会嘘卉奴,会了不难;精通不易褥偶禄,但能办到舷。

——选自锣洼:译声ag环亚娱乐平台

 

译声ag环亚娱乐平台目前是国内专业的翻译机构之一陷膳,译声ag环亚娱乐平台秉承“诚信 专业”的服务理念伞,为国内外客户提供一流ag环亚娱乐网址烧蜂。了解更多信息谱:请直接致电扳臣墙:400-600-6870咨询惮藐川。

 

发表评论功:

热门城市:
长沙区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询